分类
当前位置:首页 > 知识积累 > 学习 > 涉外知识 > 正文

法律英语与涉外法律服务

         法律英语与涉外法律服务关系密切,近来,审查了些顾问单位以往的英文法律文本.发现,在本人担任其顾问前,其英文合同往往是找的外面翻译公司所拟定,用的并非法律英语语言,出现了很多歧义.歧义在法律上意味什么,其实大家都明白.法律英语是一门特殊的英语,没有对法律有深刻理解的人是难以胜任的.比如Transfer和assign,在用法上就存在差异,更不要提本身法律含义的精确性表达了.我们认为,法律是精确的科学,无论是其表达和设计,都要有整体观和细节观.
        法律英语分为口语和书面语,口语很重要,但书面语同样重要,甚至对很多涉外企业来说,书面语重于口语.
        要精确,要理解中国法律环境,这是涉外法律服务的基本要求.上海法律经济(法经)律师竭诚为您提供法律服务.